Почему MITSUBISHI PAJERO на испанском рынке представлен как MONTERO?

Правильный ответ: Возникли трудности с переводом

Играйте в лучшую игру-викторину

Что люди думают об этом: 39 Comments
Svjatozor
Svjatozor
ещё одно новое слово в мою копилку испанских слов))
Leta
Leta
получается "маркетинговый ход" тоже верный ответ
ВакаКавич
ВакаКавич
Player #5101014, по-французски Жигули не звучит как ругательство, просто в Европе человека, живущего за счёт женщин (известного у нас как альфонс), называют жиголо. Причём во французском языке ударение падает на последний слог.
Вован-600
Вован-600
Черт. Я на онанисте езжу...
Русалочка
Русалочка
Да у них и кроме пахеро много смешных слов huevos-яйца, jueves-четверг, perder - терять
Кис-кис
Кис-кис
Какие "умники" минусуют ВакаКавич? Это правда, именно поэтому экспортный вариант Жигули стал Ладой.
Денис
Денис
такая же история с Жигулями. Созвучно с "жигало". Так появилась LADA.
Disorder993
Disorder993
вот это поворот
константин
константин
Слышал что рено дастер, где-то переводится как тряпка.
босячок
босячок
не трудности с переводом, а неблагозвучность
Максим
Максим
У многих иномарок такая ситуация!
Шандор Петёфи
Шандор Петёфи
Алла, гм, чего странно и не понятно-то?
Алла
Алла
??? Странненько и непонятненько
Enver Qirimli
Enver Qirimli
Скорее всего это не только в Испании, а во всех испаноязычных странах. Практически во всей Латинской Америке.
Умняшка
Умняшка
Leta, да, я про это читала именно как про маркетинговый ход
AS
AS
Русалочка, в huevos первая буква не читается, так что ничего особенного))
нинель
нинель
Вован-600, ну это только в Испании🤣
Серж
Серж
Вован-600, ….зато престижный…
Anatoliyvs
Anatoliyvs
Вован-600, ты ж русский
Ольгерт
Ольгерт
константин, тряпка для уборки пыли. Dust - пыль по-английски.
Пэрис
Пэрис
константин, по-английски dust - пыль, так что скорее пыльник
💞Натали💞
💞Натали💞
ВакаКавич, 👍
Suhrik
Suhrik
Вован-600, не переживай! Знаешь, сколько таких, как ты?!
Артём
Артём
Svjatozor, jerck OFF - то же самое на английском
Сергей
Сергей
Много есть таких слов, их можно назвать "языковой казус" вот например слово "jopa" с финского на русский переводиться как "даже" а произноситься "ёпа"
Алюня
Алюня
ааха-хаа,интересненько !
дон половиньон
дон половиньон
а как женский вариант ? похерка?
Suhrik
Suhrik
Хе хе ))))) а я знал! Училка по испанскому нам это рассказывала
Mickey cat
Mickey cat
Давно об этом узнал. Только, правильнее, не "на испанском рынке", а на испаноязычном. В Америке не продают Паджеро!
профессор
профессор
это крутой внедорожник на нем можно забраться далеко в горы ...а там иди знай чем ты занимаешься...а так сразу понятно "Горный воин " отличное название для горного онаниста
Марина
Марина
Русалочка, ого, какие "познания'! (латинская) буква Н в испанском глухая. поэтому по-,испански- яйца - уэвос! латинская J в испанском читается как х- хота . в украинском есть и посмешнее...
Гульназ
Гульназ
Вован-600, я тоже )))
Player #41980631
Player #41980631
пахеро - как будто кого-то послали 😂
Inkara
Inkara
Leta, я так и ответила
pasha_samy_47
pasha_samy_47
Svjatozor, ...состоящую из одного слова..
Tatyana
Tatyana
Mitsubishi никак не переводится, повезло японцам
Александр Сансей
Александр Сансей
Неиванович, дзюба на мерседес ездит ))
Player #29935128
Player #29935128
Русалочка, ...pedrisko и huesko...
Player #38209399
Player #38209399
Svjatozor, даже сразу два